大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于星際藝術(shù)教育的問題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹星際藝術(shù)教育的解答,讓我們一起看看吧。
星際穿越獲奧斯卡哪幾個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)?
《星際穿越》于2015年獲得了第87屆奧斯卡金像獎(jiǎng)五個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),分別是:
最佳配樂獎(jiǎng) / 漢斯·季默
最佳音效剪輯獎(jiǎng) / 理查德·金
最佳音效獎(jiǎng) / Gary A. Rizzo、Gregg Landaker、Mark Weingarten
最佳藝術(shù)指導(dǎo)獎(jiǎng) / 內(nèi)森·克勞利、Gary Fettis
最佳視覺效果獎(jiǎng) / Paul Franklin、安德魯·洛克利、伊恩·亨特、Scott Fisher
作為硬核科技太空科幻電影的代表佳作,《星際穿越》獲得的這五個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)都是技術(shù)類獎(jiǎng)項(xiàng)。
《星際穿越》是2014年美英聯(lián)合制作的科幻電影。該片由克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo),馬修·麥康納、安妮·海瑟薇領(lǐng)銜主演。該片在物理學(xué)家基普·索恩的黑洞理論之上進(jìn)行改編,主要講述了一組宇航員通過穿越蟲洞來為人類尋找新家園的冒險(xiǎn)故事。該片于2014年11月5日在美國公映,11月7日在英國公映,11月12日在中國大陸公映。并于2020年8月2日在中國大陸重映。
tvz是什么意思 星際爭霸?
TvZ是在星際爭霸中被公認(rèn)為最具觀賞性的對抗,在其華麗的戰(zhàn)斗中,側(cè)重點(diǎn)相當(dāng)?shù)亩?,小到微操作控制、騷擾,大到集團(tuán)軍操作,陣型,處處都是戰(zhàn)斗的精髓。有朋友問我,是否可以將TvZ的戰(zhàn)術(shù)打法統(tǒng)計(jì)一下呢,好,讓我來帶大家走進(jìn)TvZ的藝術(shù)殿堂。
先讓我們了解一下TvZ的思路,戰(zhàn)略思想主要分為Rush型打法、騷擾型打法、穩(wěn)健型打法、猥瑣型打法和機(jī)械型打法。
當(dāng)年星際爭霸1在中國到底有沒有官方翻譯呢?
Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,大麥的《星際爭霸十萬個(gè)為什么》又和大家見面啦!相信玩過早期星際爭霸的玩家一定對游戲中的一些中文翻譯深有印象。那些蹩腳的翻譯誤導(dǎo)了無數(shù)代的玩家,以至于游戲中一個(gè)兵種衍生出了各種奇奇怪怪的名字。而這種現(xiàn)象直到星際2才真正塵埃落定,甚至還有一些玩家都沒有玩過中文版的星際爭霸。這里大家就有一個(gè)疑惑了,當(dāng)年的星際爭霸在中國到底有沒有進(jìn)行過官方翻譯,今天大麥就來給大家說說星際爭霸中文翻譯背后的有趣故事。
最初星際爭霸是由奧美電子引進(jìn)國內(nèi)并發(fā)行的,當(dāng)然作為一款全英文的游戲引進(jìn)之后比較重要的工作之一就是進(jìn)行漢化翻譯。然而大家要知道,美式游戲尤其是這種帶有濃烈美國本土色彩的游戲,在其中會(huì)夾雜著不少美式俚語。而對于星際爭霸來講,游戲中不僅夾雜這大量的俚語,同時(shí)還有不少是美國本土的科幻設(shè)定,基本上只有美國的科幻迷才能理解的內(nèi)容。
但奧美電子只是成立于1996年的一家新興公司,再加上當(dāng)時(shí)國內(nèi)要找出既了解游戲、又懂得英語同時(shí)還非常了解美國文化的專業(yè)翻譯人士幾乎沒有,因此事實(shí)上奧美電子1996年獲得了暴雪的授權(quán)之后19***年在國內(nèi)發(fā)售的初代星際爭霸就是沒有任何中文翻譯。除了外包裝特意印上了中文“星際爭霸”以外,游戲內(nèi)部是沒有任何漢化的。下圖就是19***年發(fā)售的星際爭霸。我們還能很明顯還能發(fā)現(xiàn),星際爭霸這四個(gè)中文字根本就是WORLD上的默認(rèn)藝術(shù)字體?。?/p>
星際爭霸推出之后,暴雪在1998年很快又推出了母巢之戰(zhàn)版本,也就是大家所熟悉的1.06版,而這個(gè)版本基本上就奠定了星際爭霸的歷史性地位。在母巢之戰(zhàn)中,新增加醫(yī)療兵等幾個(gè)經(jīng)典單位,同時(shí)也加入了一個(gè)全新的戰(zhàn)役模式。據(jù)統(tǒng)計(jì),正版的星際爭霸母巢之戰(zhàn)就在中國賣出了近180萬份,盜版的銷售和下載量更是不計(jì)其數(shù)。
而面對如此大的市場,玩家們對于游戲漢化的需求自然是與日俱增的。然而從1998年到2001年這段時(shí)間中,奧美沒有任何作為,只是繼續(xù)他的游戲銷售業(yè)務(wù),對于提高玩家體驗(yàn)的漢化工作完全都是靠民間玩家們自己來進(jìn)行。當(dāng)時(shí)玩家中流行這一款好像叫做HanStar版本的星際爭霸,這是韓國版的星際爭霸,之后一些比較有技術(shù)的玩家依靠這個(gè)版本制作出了漢化版的星際爭霸。然而在游戲中還是存在不少BUG,時(shí)不時(shí)游戲中的語言會(huì)跳回韓文。
直到2001年,奧美才終于在自己銷售的星際爭霸盒裝版內(nèi)附加了中文補(bǔ)丁。然而這個(gè)補(bǔ)丁又令人崩潰,首先補(bǔ)丁只能適用于1.06版的星際爭霸,在往上補(bǔ)丁就不會(huì)支持,而我們知道星際爭霸為了修復(fù)游戲中的各種BUG一直更新到了1.16版,因此玩家們就只有兩個(gè)選擇,要嘛為了看中文就只能繼續(xù)使用滿是BUG的1.06,要嘛就是去玩英文版的星際爭霸。
到此,以上就是小編對于星際藝術(shù)教育的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于星際藝術(shù)教育的3點(diǎn)解答對大家有用。
[免責(zé)聲明]本文來源于網(wǎng)絡(luò),不代表本站立場,如轉(zhuǎn)載內(nèi)容涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系郵箱:83115484@qq.com,我們會(huì)予以刪除相關(guān)文章,保證您的權(quán)利。
轉(zhuǎn)載請注明出處:http://www.venusilluminatedgifts.com/post/82822.html