大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于早期幼兒教育的英語翻譯的問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹早期幼兒教育的英語翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
“Park”一詞應(yīng)該如何準(zhǔn)確翻譯?
先看用途,再來做相對(duì)應(yīng)的翻譯
以蘇州園林或日式園林來說,在早期帶著私人的性質(zhì)(大戶人家才有)
也就是你所說的圍合概念,因此翻成Garden會(huì)比Park來的恰當(dāng)
蘇州園林=Suzhou Gardens/日式園林=Japanese Gardens
當(dāng)然現(xiàn)在很多園林都做為古蹟或景點(diǎn)開放參觀
但我們還是以最早的用途為主
Park (公園/園地/園)則是以公眾或大眾用途居多
比方說遊樂園(Amusement Park)、National Park(國(guó)家公園)等等
至於Estate(若當(dāng)成莊園的話)、Plantation(農(nóng)園)則是以生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)作物、務(wù)農(nóng)為主
到此,以上就是小編對(duì)于早期幼兒教育的英語翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于早期幼兒教育的英語翻譯的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
[免責(zé)聲明]本文來源于網(wǎng)絡(luò),不代表本站立場(chǎng),如轉(zhuǎn)載內(nèi)容涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:83115484@qq.com,我們會(huì)予以刪除相關(guān)文章,保證您的權(quán)利。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://www.venusilluminatedgifts.com/post/53871.html